000 03152nam a2200385 i 4500
999 _c30594
_d30594
003 CO-SiCUC
005 20170418113030.0
008 170329s2010 sp a gr 000 0dspa d
020 _a9788492683291
040 _aCO-BoBLA
_bspa
_cCO-SiCUC
_erda
041 1 _aspa
_henh
043 _an-us---
082 0 4 _a839.8226
_bI14 2010
_223
100 1 _aIbsen, Henrik
_d1828-1906
_4aut
_eautor
_920304
240 1 3 _aEt dukkkehem & Bygmester solness
_lEspañol
245 1 0 _aCasa de muñecas & Solness, el constructor /
_cHenrik Ibsen ; traducción Cristina Gómez Baggenthun ; prólogo Ignacio Garcia May.
250 _aPrimera edición.
264 1 _aMadrid :
_bNórdica Libros,
_c2010.
300 _a237 páginas :
_c22 cm.
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_ano mediado
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
490 0 _aColeccion Letrasnödicas ;
_vnúmero 20
505 0 _tCasa de muñecas, páginas [21]-124.
_tSolness, el constructor, páginas [125]-203.
520 3 _aLa publicación de estas dos obras es el resultado de un proyecto impulsado por el Centro de Estudios Ibsenianos de la Universidad de Oslo y financiado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Noruega, con el apoyo de NORLA para traducir de nuevo todo el teatro de Ibsen. En el caso de las dos obras que presentamos, la traducción es de Cristina Gómez Baggethun y es realmente novedosa. Por un lado, como señala Ignacio García May en su esclarecedor prólogo, “Casa de muñecas es una de las obras más famosas de la historia del teatro pero también de las más asediadas por los lugares comunes y la incomprensión”. Por otra parte, Solness, el constructor llevaba cincuenta años sin publicarse en España, y fue la primera obra escrita por Ibsen tras su regreso a Noruega después de veintisiete años de exilio. Se trata de una obra maestra absoluta, un texto titánico, y seguramente uno de los más personales jamás escritos por Ibsen. Transcurridos más de cien años desde su muerte, Ibsen es, después de Shakespeare, el autor más representado en el mundo. Su genialidad, que fue continuada poco después por Strindberg y Chéjov, puso, como señala García May, “patas arriba la forma entonces convencional de escribir teatro dejando a un lado la retórica declamatoria decimonónica para introducir en los personajes eso que, a partir de Stanislavski, se popularizaría en el lenguaje teatral como “el subtexto”, es decir, aquello que no se dice pero late bajo las palabras, sujetándolas o contradiciéndolas, pero en cualquier caso dotándolas de una riqueza de significados previamente desconocida.”
_cEl texto.
534 _pTítulo original :
_tEt dukkkehem & Bygmester solness.
590 _aTodos los programas
600 1 4 _aIbsen, Henrik
_d1828-1906
_edramaturgo y poeta noruego
_920307
650 1 7 _aDrama noruego.
_920981
650 1 7 _aTeatro noruego
_920982
700 1 _aIbsen, Henrik
_eautor
_4aut
_d1828-1906
_tSolness, el constructor
_920983
700 1 _aGómez Baggethun, Cristina
_etroductora
_4tr
_920984
700 1 _aIgnacio, García May
_eprólogista
_4pr
_920380
942 _2ddc
_cBK